Общая тетрадь

вестник московской школы гражданского просвещения

 
 

Дневник

Язык вавилонской башни: словарь непереводимостей

 / 27 Мая.
 

С тех пор, как строители Вавилонской башни перестали понимать друг друга, потому что Бог смешал языки, люди учились искусству перевода. Но не все слова можно перевести и не все словам нужен перевод. Такие слова – в центре проекта исследовательницы языка философии и филолога-классика Барбары Кассен, выпустившей «словарь непереводимостей». Книга только что вышла на английском языке. Уже существуют изначальное французское и новое украинское издания. Русское – готовится.

В книге около 400 культурных, общественных и философских понятий, которые приживаются в разных культурах прежде, чем оказываются переведенными. «Никакой язык не рождается философским, он становится таковым, вступая во взаимодействие с другими, – пишет Винсент Обен. – Философский язык – не чистый язык и потому сугубо национальная философия существовать вряд ли может. Это одно из оснований единства Европы». Непереводимые понятия не только подчеркивают культурные различия, но и объединяют культуры, ведь эти слова неизбежно становятся заимствованиями. Так культуры проникают одна в другую.

Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, вышедший в 2014 году по-английски в Princeton University Press, представляет собой дополненный и адаптированный перевод французского словаря Vocabulaire européen des philosophies: Dictionaire des intraduisibles (2004). Существует и украинское издание: Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Пер. з фр. – Киев: Дух i лiтера, 2009-2013.

ТЪ 

comments powered by Disqus